Mnoho ľudí spája povolanie prekladateľa s prekladmi rôznych textov, diel alebo dokumentov, ale rozsah práce v skutočnosti tejto práce súvisí so širokou požiadavkou na tlmočenie. Ak chcete dobre vytvoriť svoju pozíciu, prekladateľ by mal poskytovať vysokú jazykovú spôsobilosť a podrobné znalosti relevantné pre veľkosť jeho práce a neustále si svoje vlastné zručnosti získavať prostredníctvom samoštúdia.
Aj keď mnoho odborníkov prekladá aj tlmočí, ich majetok je úplne nový, dá sa však povedať, že prekladateľ, ktorý zaobchádza s oboma týmito metódami prekladu, vykonáva dve samostatné povolania.Je potrebné spomenúť rozdiely medzi tlmočením a prekladom. Písomné preklady môžu trvať dlhšie, ich detaily sú dôležité a čo najpresnejšia reprezentácia základov daného zdrojového textu. Kľúčový význam má možnosť častého vlastníctva zo slovníkov počas prípravy cieľového textu, takže obsahuje ako najdôležitejšiu podstatnú výhodu. V tlmočníckej praxi sú dôležité reflexy, schopnosť okamžite preložiť hovorené vyhlásenie, porozumenie a pozorné počúvanie rečníka. Získanie zručností na zabezpečenie dobrého tlmočenia je náročné na pracovnú silu, vyžaduje roky činnosti a pocity osoby, ktorá plánuje získať všetky atribúty odborníka. Kvalifikácia v poslednej praxi je nesmierne dôležitá, pretože kvalita tlmočenia závisí od znalostí prekladateľa a od jeho znalosti jedinečnej a prirodzenej interpretácie celkovej reči prítomnej osoby.Tlmočnícke služby sa využívajú okrem iného pri rozhovoroch, delegáciách a pri obchodných rokovaniach a sympóziách. Rozsah práce tlmočníka je nepochybne široký. Táto profesia je vždy spojená so želaním mať špecializované zručnosti vo všetkých oblastiach, takže okrem jazykovej kompetencie by mal dobrý tlmočník poznať aspoň jednu vec inú ako jazyky.