Preklad zhotovených textov nie je zrejmý. Toto je èasovo nároèná úloha vy¾adujúca veµmi priateµskú a dokonalú znalos» jazyka. Èasto je úlohou prekladateµa robi» »a¾ké rozhodnutia týkajúce sa koneèného prejavu prekladu. Osobitne sa venuje literárnym prekladom. Výber medzi veµmi lojálnym a extrémne drahým prekladom nie je pre prekladateµa veµkou výzvou. Preklad akéhokoµvek typu dokumentu nie je v¾dy jednoduchý. Napríklad vo vedeckom alebo úradnom kontexte mô¾u by» frázy, ktorých nesprávny výklad mô¾e vies» k vá¾nym chybám.
Osoba, ktorá objednáva preklad, je zvyèajne vo veµmi nepohodlnom postavení. Prikazuje prekladateµovi, aby prelo¾il text a vlo¾il mu v¹etku dôveru. Nezabezpeèuje vhodnú ponuku z dôvodu nedostatoènej znalosti jazyka, aby mohol skontrolova» preklad textu. Mô¾e sa dosta» na radu druhého prekladateµa, ktorý vyjadruje svoj názor. V jednotlivých výnimkách je to dokonca nevyhnutné. Príspevky v tomto prípade sa automaticky zvý¹ia. Èas, ktorý musí pou¾ívateµ venova» produkcii prekladu, tie¾ rastie. Z niekoµkých posledných dôvodov v¹ak stojí za to ma» dôveru, skúsených prekladateµov.
Krakov je známy svojimi spisovateµmi. Dobrí tlmoèníci sú zvyèajne skryté vo svojej forme. Prekladateµ z Krakova nechce existova» veµmi výnimoène drahé! Dobrý prekladateµ ponúka len slu¾by za prijateµnú cenu. Nemô¾ete v¹ak vyzera» veµmi nízke ceny, preto¾e èasto, ako vieme, znamená rovnako nízku kvalitu. V¾dy platí, ¾e tlmoèník po¾aduje kvalitu svojho návrhu z hµadiska predchádzajúcich prekladov. Nemalo by to by» podceòované. Zvyèajne sú to kµúèové prvky v objednávke. Dobrý prekladateµ by mal by» ochotný zdieµa» na¹u prácu s nami. Ich majetok by mal by» na¹im hlavným determinantom.