Webová stránka je uká¾kou ka¾dej spoloènosti, tak¾e musí by» dobre prezentovaná a obsah by mal by» dostupný pre globálnych pou¾ívateµov. Ak je ponuka obmedzená na klientov ¾ijúcich vo vzdialených krajinách, potom je stránka u¾itoèná v konkrétnej jazykovej verzii, zvyèajne niekoµko málo.
Slu¾ba v stavebníctve sa sna¾í prispôsobi» potrebám ka¾dého klienta. Preto je vhodné zvá¾i», v ktorých jazykoch vyjadri» svoj vlastný návrh, ¾e by bol dostupný v¹etkým. Okrem toho, urèenie nemô¾e ma» ¾iadne chyby alebo opomenutia, tak by som chcel prelo¾i» ju na profesionálov.
Medzi takéto znaèky urèite patria tie, ktoré predkladajú preklady webových stránok aj z poµ¹tiny do cudzích jazykov a naopak. Pou¾itím tej istej spoloènosti sa nemusíte obáva», èi bude prelo¾ený obsah dobre prepojený. V chuti, aj keï je obsah stránky v textovej sade a bez námahy sa jej podarí vráti» spä».
Pri objednávaní takejto prekladateµskej agentúry je dôle¾ité, aby prekladatelia zohµadòovali marketingové mechanizmy a nové trhové podmienky. Vïaka tomu história stránky prelo¾ená do urèitého jazyka neznie ani umelo, ani jednoducho. Dá sa predpoklada», ¾e návrh bude zdravý nielen v centrálnej jazykovej verzii, ale aj dodatoène v súèasnej verzii, na ktorú bude odlo¾ený.
Ak je my¹lienka prelo¾ená priamo z webovej karty, prekladatelia si zachovali formátovanie. Preto je µahké preklada» text, ktorý sa skladá z tabuµky alebo grafu, alebo pomocou iného grafického ekvivalentu.
Okrem toho, úrad tie¾ rozvíja celú ¹truktúru HTML súboru pre novú jazykovú verziu, analogicky k navigácii zobrazenej na hárku, ktorý sa má prelo¾i». Pri súèasnom výbere iného jazyka sa mô¾ete spoµahnú» na istotu, ¾e na stránke nebudú ¾iadne technické problémy.