Farmaceutický prekladateµ je mimoriadne nebezpeèná práca, ktorá si vy¾aduje vysoký stupeò prístupu k jednotlivej profesii, vysokú citlivos» a trvalý rozvoj slovnej zásoby. Ak máme farmaceutickú spoloènos», potom budeme urèite potrebova» farmaceutického prekladateµa, len ak budeme preklada» vysvetlenia o drogách dová¾aných zo zahranièia alebo vysvetµova» súèasné výsledky rôznych ¹túdií.
Okrem toho, ak máme úplný farmaceutický koncert, máme zamestnancov rôznych národností a nie v¹etky sa objavujú v rovnakom jazyku, a teda výsledky ich vyhµadávania a výsledky práce, ktorú dávajú v ¹týle, v ktorom reagujú. A tu prichádza farmaceutický tlmoèník! A to je dôvod, preèo by potom mal èlovek ¾i» v plnení tejto profesie, ale nie ako zaèínajúci ¹tudent, hneï po ukonèení ¹túdia, bez akejkoµvek odbornej praxe. Oh, nie! Farmaceutická prekladateµka je taká zodpovedná práca (ak dobre prekladá, napríklad skúsenosti s novým liekom, mô¾e chcie» necha» ju na trhu a chce zdravú a èo je veµmi dôle¾itá zodpovedná osoba, ktorá pozná profesiu ktoré sa odohráva. Bez nadsadenia mo¾no poveda», ¾e osoba, ktorá je farmaceutickým tlmoèníkom, závisí od pre¾itia spoloènosti, preto¾e ak tam sú cudzinci, komunikácia musí by» otvorená a vydávaná pravidelne. Akékoµvek oneskorenia sú neodporúèané, preto¾e potom pravdepodobne poskytnete zní¾enie potenciálnych ziskov!Preto, ak u¾ pracujeme s èlovekom, ktorý pre nás bude pracova» ako farmaceutický prekladateµ, strávme s osobou, nenechajme si ¹etri» peniaze na nábor a potom aj na jeho spokojnos». Musíme umo¾ni», aby farmaceutický prekladateµ bol v spoloènosti veµmi dôle¾itou osobou a pravdepodobne si vy¾adoval vysoké ceny. Ak ho teraz prijmeme, budeme s ním súhlasi» a pripravíme primerané finanèné zdroje, bude to nevyhnutne také, ¾e objavíme dobrého èloveka, ktorý vykonáva povolanie „farmaceutického prekladateµa“, prièom s touto spoluprácou budeme spokojní.